Help, ik ben een dichter! En ik vertaal ook gedichten.

Ik kan er niets aan doen. Ik ben een dichter. Iemand postte laatst het gedicht ‘De proeftuin des levens’ van Hagar Peeters, over de dichter als iemand die alles uitprobeert om ‘het grote raadsel’ van het leven op te lossen en daarover ‘enkele aantekeningen in dichtvorm’ maakt. Toen dacht ik dus: ja, maar dat ben ik! Ik wil ook altijd alles proberen en dan schrijf ik erover!

In het eerste jaar van mijn studie Engels begon ik met gedichten schrijven en daar ben ik eigenlijk nooit meer mee opgehouden. Lange tijd heb ik gedacht dat ik alleen in het Engels kon dichten, maar dit jaar heb ik door de Schrijversvakschool ontdekt dat ik veel beter in het Nederlands kan dichten. Dat lijkt heel logisch, maar dat was het voor mij niet: mijn ‘literaire opvoeding’ was Engelstalig en dus kwam er ook Engels uit.

Best aardige gedichten, die Engelse gedichten van mij, en er is er zelfs één gepubliceerd, in het Edinburgh University Journal, maar als ik ze nu teruglees, dan mis ik soms een bepaalde eigenheid, die mijn Nederlandstalige gedichten wel hebben.

De afgelopen dagen stonden de sluizen op de een of andere manier weer wagenwijd open en heb ik meerdere gedichten geschreven. Ik ben geloof ik een beetje verliefd en ik heb weer van alles meegemaakt – dan krijg je dat.

En wat krijg je als je een dichter bent, maar je toevallig ook al literair vertaler was? Nou, dan ga je dus gedichten vertalen. Ook heel logisch.

Dit is wat dat tot nu toe heeft opgeleverd aan vertalingen:

  • Ik vertaalde een gedicht van Ignace Schretlen naar het Engels, voor zijn jaarlijkse Kerstkaart. Daar lees je hier meer over.
  • Ik vertaalde de ondertitels voor een documentaire over Jean-Marie Berckmans naar het Engels, evenals het gedicht wat er in die documentaire wordt gecomponeerd, De Vijfde Bagatel.
  • Ik vertaalde voor literair tijdschrift Revisor (#16) twee gedichten van Beat-dichter Lawrence Ferlinghetti. Daar lees je hier meer over.
  • Tijdens mijn summerschool maakte ik een zogenaamde cinepoem, een filmdicht, over Lucebert, met daarin een Engelse vertaling van een kort gedicht van hem. Je kijkt ‘m hier. Pas op! Ik rook een sigaar. Dat doe ik soms.
  • Eind 2019 vertaalde ik voor MUSE, het nieuwe poëziefonds van uitgeverij BBNC, een boekje over hoe je gedichten schrijft, Nederlandse titel ‘Vers Gedicht’. Er stonden flink wat gedichten in, ook met strenge vormen, zoals bijvoorbeeld een nonet, en die moest ik ook vertalen. Het boek is vanaf maart 2020 te koop! Voor meer informatie, zie de voorjaarsbrochure van BBNC.
  • Vlak voor Kerst kreeg ik een bijzonder verzoek, namelijk of ik de tekst van ‘Memories’ van Maroon 5 wilde omwerken tot een Nederlands gedicht dat kon worden voorgedragen op een begrafenis. Ik voelde me vereerd en ik heb er een prachtige toost van gemaakt.

Momenteel werk ik aan de vertaling van een dichtbundel van een bekende Instagramdichter, ook voor het poëziefonds van BBNC. Ik ben superblij dat ik een hele bundel mag vertalen. Het is een heel toegankelijk werk en ik hoop dat het lezers zal verleiden tot het lezen van meer gedichten.

Wil je mijn gedichten of vertalingen lezen? Like mijn Facebook, waar ik af en toe voorproefjes van vertalingen post, en houd ook vooral de website van KAF in de gaten. Ik schrijf iedere maand een bijdrage voor KAF: de ene maand een inhoudelijk stuk en de andere maand een gedicht. In januari was dit het gedicht ‘What happens in Vienna‘ (gewoon in het Nederlands).

Help! Ik ben dus een dichter. En ik vertaal gedichten. Vind ik leuk.

Plaats een reactie