Hieronder kunt u lezen aan welke opdrachten ik tot nu toe heb gewerkt. Klik op de hyperlinks voor meer informatie.

April/mei 2018

  • Vertalingen voor vertaalbureau Perfect
  • Artikel ‘William Burroughs – Vader van de beatgeneratie’ voor Nexus geschreven
  • Entr’acte Vertalersgeluktournee 2018 met Claudia Visser: Poolshark (link volgt)
  • Gewerkt aan vertaling gedichten Jack Spicer
  • Uitgevers gemaild
  • Afronding ‘Out of the Fire’ booklet

Maart 2018

  • E-N vertaling ‘The Little Book of Houseplants’ [link naar Engelse editie]
  • N-E vertaling ondertitels documentaire ‘The Man Who Set Fire to His Moustache’, over de Vlaamse schrijver J.M.H. Berckmans
  • Afronding prozavertaling voor Revisor

Februari 2018

  • E-N vertaling boekje over voeding & gezondheid ‘Out of the Fire’ van Paul Clayton

Januari 2018

  • N – E vertaling internationale brochure Jongeren op Gezond Gewicht
  • N – E vertaling wetenschappelijk artikel over Middeleeuwe mystiek, voor Dr. Yves van Damme, Universiteit Leiden
  • E – N vertaling proza voor literair tijdschrift Revisor (vooraankondiging)

December 2017

  • Grote E – N vertaling voor Sobriquet
  • N – E vertaling + redactie reisboek Jordanië voor fotograaf Donny de Rijke

November 2017

  • N – E vertaling + redactie reisboek Jordanie voor fotograaf Donny de Rijke
  • N – E vertaling monoloog voor bij videokunst van visual artist Mareveen

September, oktober 2017:

  • E – N vertaalwerk voor Het Vertaalcollectief
  • E – N vertaalwerk voor Sobriquet
  • Proefvertaling voor een N – E boekvertaling
  • 3-daagse conferentie Parijs over Beat Literature van het European Beat Studies Network (het was fantastisch)
  • Literair speurwerk & voorwerk voor nieuwe publicaties
  • Correcties ‘De Oplichter’

Augustus 2017: zomerverlof!

Mei, juni, juli 2017:

  • Gewerkt aan de vertaling van de roman The Hustler (1959) van Walter Tevis
  • Afronding vertaling 2 gedichten van Lawrence Ferlinghetti voor literair tijdschrift Revisor nr 16: ‘De Rebellen’ en ‘Twee vuilnismannen op een vuilniswagen, twee mooie mensen in een Mercedes’
  • E – N vertaling voor Sobriquet Copywriters & Vertalers

April 2017:

  • Gewerkt aan de vertaling van de roman The Hustler (1959) van Walter Tevis
  • N – E vertaling prentenboekje ‘Fuzz – het is herfst!’ naar het Engels
  • Redactie van Engelstalige scripts voor 2 animaties, Noorderwit

Maart 2017

  • Begonnen aan de Engels – Nederlands vertaling van de roman The Hustler (1959) van Walter Tevis, voor Uitgeverij Brooklyn. Lees ook mijn blog daarover.
  • N – E vertaling voor Jongeren op Gezond Gewicht

Januari, februari 2017:

  • E – N vertaling kookboek BBQ met Braai voor uitgeverij Marmer
  • Vertaling kort verhaal ‘Far From Home’ van Walter Tevis, voor literair tijdschrift Tortuca [39]
  • Transcriptie van een Engelstalig interview met Alex uit Oeganda, voor War Child (vrijwillig)

December 2016

  • Nieuwe literaire projecten in de steigers gezet: contact met 2 uitgevers, inzendingen gestuurd naar verschillende literaire tijdschriften
  • Gewerkt in de keuken van hotel/restaurant De Nachtegaal in Lisse

November 2016:

Augustus, September, Oktober 2016:

  • E-N vertaling  van de helft van een nog te verschijnen boek over voeding en gezondheid, Uitgeverij Passie
  • N-E vertaling en redactie samenvatting van het proefschrift van dhr. Yves van Damme, Universiteit Leiden
  • Jurist en bedrijfskundige Joost Kramer geholpen bij het maken van een presentatie over de Amerikaanse presidentsverkiezingen

Juni – juli 2016:

Mei 2016

Op vakantie op een Italiaanse boerderij. Zie ook mijn blog daarover

April 2016

  • Vertaling 2 hoofdstukken van Bernie Sanders’ politieke memoires ‘Outsider in the White House’ via het VertaalCollectief, voor uitgeverij Lebowski Publishers
  • Werk als corrector voor scriptiebureau Scriptium

Maart 2016

  • Engels – Nederlands vertaling van de tekst ‘Als je ALS hebt’ van Garmt van Soest voor Stichting ALS, in opdracht van Thompson Media
  • Nederlands – Engels vertaling van twee teksten voor Superheld.nu

Februari 2016

  • Vertaling Engels -Nederlands 2 Teksten voor Beatport over muziek, in opdracht van het VertaalCollectief
  • Vertaling Engels – Nederlands receptje ‘Fairy Cakes’ in luisterboek Olaf & Giraf

Januari 2016

  • Vertaling Nederlands – Engels van wetenschappelijk artikel ‘Nodes of Knowledge in the Early Phase of the Frisian Dairy Industry’ voor Dr Marijn Molema, Fryske Akademy

December 2015

  • Vertaling Nederlands – Engels website Badhotel Bruin, Vlieland
  • Vertaling Nederlands – Engels persbericht Jongeren op Gezond Gewicht

November 2015

  • Vertaling Nederlands – Engels gedicht Ignace Schretlen
  • Vertaling Engels – Nederlands strategisch handboek Save@Work – Europese energiebespaarwedsrijd voor overheidsinstellingen, Dienst Arbeid en Milieu, België

September 2015

 Augustus 2015

  • N-E vertaling internationale folder Jongeren Op Gezond Gewicht
  • Herschrijven van 3 Engelstalige rapporten met marktinformatie voor de agrarische sector in Midden-Amerika, Centrum Bevordering Import, Ministerie van Buitenlandse Zaken
  • N-E vertaling onderzoeksvoorstel voor een project over de Friese zuivelindustrie, Dr. Marijn Molema, Fryske Akademy
  • E-N vertaling drie synopsissen, Het Vertaalcollectief

Juli 2015

 Juni 2015

  • Engels-Nederlands vertaling flyer voor Liberation Route Europe via Thompson Media
  • Proefvertaling Nederlands-Engels voor Vertaalbureau Perfect (goedgekeurd)
  • Redactie roman ‘Hermans Dochter’
  • Redactie van twee hoofdstukken van een Engelstalige masterscriptie internationaal recht (vrijwillig)

April 2015

  • Engels-Nederlands, vertaling twee synopsissen, voor een tv-serie, Het Vertaalcollectief.
  • Nederlands-Engels vertaling twee CV’s, Apple Tree Assets
  • Vertaling marketingteksten Engels-Nederlands voor BiFi, via FindCircles. Zie http://www.bifi.com/nl.

Maart 2015

Februari 2015

Januari 2015

  • Vertaling CV Nederlands-Engels, Apple Tree Assets.
  • Redactie roman ‘Hermans Dochter’

December 2014

November 2014

September 2014

Vertaling van de rubriek ‘Ask an Expert’ uit het Solids Processing Magazine van het Engels naar het Nederlands voor Thompson Media.

Februari t/m juli 2014

Fulltime baan op de foodafdeling van Marks&Spencer, Den Haag – geen tijd voor vertaalopdrachten!

Februari 2014

Vertaling van het Nederlands naar het Engels van paragraaf 3 “Struggling with religion; the ‘neutral’ organization” van het artikel “The place of religion in the Dutch Scouts Movement (1911-1973)” door Kristian Mennen (Universiteit Munster) en Marijn Molema (Fryske Akademie), over de geschiedenis van Scouting.

Babypedia: september 2013 – maart 2015

Babypedia is een online platform voor ouders die een kindje verwachten of mensen die pas ouder zijn geworden. Babypedia is het geesteskind van Patty Goumans-Nieuwenberg. Ze heeft de website opgericht om (toekomstige) ouders informatie te bieden die goed onderbouwd, onafhankelijk en praktisch is. Door de artikelen naar het Engels te vertalen wordt de informatie ook toegankelijk voor de vele expats die in Nederland wonen. Dit werk deed ik op vrijwillige basis. Ik ben ermee gestopt, omdat ik er niet genoeg tijd meer voor had.

Vanaf december tot en met maart heb ik met het bestuur van Babypedia media meegedacht over het gebruik van social media en was ik beheerder van Facebookgroep van Babypedia.

October 2013

Uit mijn sollicitatie bij vertaalbureau Helena Technical Translations in Zoetermeer kwam een kleine opdracht voort. Het was een tekst van circa 650 woorden voor Expedia, die ik van het Engels naar het Nederlands heb vertaald.

Een gedachte over “Portfolio

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

w

Verbinden met %s