Chicklit!

Van mijn vijftiende tot pakweg mijn achttiende heb ik heel wat chicklits verslonden, daarna ging ik Engels studeren en schakelde ik over op een dieet van highbrow klassiekers. (Voor de leken: ‘chicklit’ staat voor ‘chick literature’, oftewel boeken voor vrouwen. Denk Bridget Jones.) Toen ik een collega sprak die onder andere chicklit vertaalt, besloot ik om uitgeverij Luitingh-Sijthoff aan te schrijven en mijn diensten aan te bieden. Ik maakte een proefvertaling die in goede aarde viel en voilá, ik begon aan de vertaling van mijn eerste chicklit: ‘Het Cupcake Café’ van bestsellerschrijfster Jenny Colgan. Tijdens de eerste paar maanden van de coronapandemie werkte ik met veel plezier aan dit dikke feelgoodboek, mijn eerste chicklit. Ik was blij dat ik iets grappigs en luchtigs te vertalen had, dat de pandemie niet in mijn werk doordrong, dat ik überhaupt nog werk had.

Synopsis: Issy Randall kan bakken. Nee, meer dan dat – Issy kan verbluffend luchtige, hemelse taarten maken waar het water je van in de mond loopt. Haar talent heeft ze van haar grootvader, in wiens bakkerij ze is opgegroeid. Wanneer ze haar (oersaaie) baan kwijtraakt, besluit ze dat het tijd is voor de Grote Stap. Gewapend met recepten van haar grootvader, de hulp van haar beste vrienden en van de lokale bankmanager die zijn nek voor haar uitsteekt, opent ze Het Cupcake Café. Maar Issy heeft absoluut geen idee waar ze aan begonnen is. Al haar moed – en veel cake – is ervoor nodig om een ramp te voorkomen… ‘Een groot feest, van begin tot eind.’ Sophie Kinsella ‘Onweerstaanbaar.’ Jill Mansell

Na de zomer van 2020 viel mijn werk stil, omdat veel titels werden uitgesteld en er, zo vertelde een uitgeverij mij, ‘een stuwmeer van uitgestelde boeken’ was. Dat duurde zo lang dat ik uiteindelijk zelfs Tozo heb moeten aanvragen. Het had als voordeel dat ik veel tijd had om te lezen en te schrijven. Een semester lang volgde ik aan de Schrijversvakschool lessen Essay bij Ingrid Hoogervoorst en pende ik essays over sensualiteit in de kunst, over On the Road van Jack Kerouac, het slachten van dieren en over filmmuziek en de synchronisatie van de zintuigen in James Bond-films. In mijn vrije tijd klom ik drie keer in de week. Mijn niveau schoot omhoog en vlak voordat de sporthallen opnieuw dichtgingen was ik één laatste klim verwijderd van mijn eerste 6C-route. De grepen moesten worden omgezet naar complexe bewegingen – ook een vorm van vertalen. Nu ik dit schrijf zie ik delen van die route weer voor me – zoals ik me soms ook delen van mijn vertalingen herinner.

Vlak voor de kerst mocht ik eindelijk weer aan het werk en mocht ik beginnen aan mijn tweede chicklit: De perfecte bruiloft van Katy Birchall. Het bijzondere aan dit boek was het gebruik van andere soorten tekst: brieven, uitnodigingen, mailwisselingen, transcripties van gesprekken en hilarische appconversaties. Ook is het boek overduidelijk geïnspireerd door de boeken van Jane Austen en de verfilmingen ervan. Meer verklap ik niet! Maar veel bookstagrammers zijn alvast enthousiast – zie ook de hashtag #katybirchall.

Synopsis: Sophie Breeze heeft de gekste maar leukste baan van de wereld: ze helpt bruiden met het organiseren van de perfecte bruiloft, om ze de mooiste dag van hun leven te kunnen bezorgen. Maar wanneer ze wordt aangenomen voor de organisatie van de bruiloft van lady Cordelia Swann, verdwijnt haar enthousiasme als sneeuw voor de zon. Cordelia doet namelijk alles om Sophie het leven zuur te maken. Ze saboteert afspraken, laat Sophie opdraaien voor haar fouten en vraagt haar zelfs te stelen! Maar Sophie laat zich niet uit het veld slaan, ook al lijkt Cordelia’s knappe broer Thomas het enige lichtpuntje te zijn…

Wat is er leuk aan chicklits vertalen? En wat is de uitdaging?

In chicklits zit humor en veel dialoog en dat is leuk om te vertalen. Ook zitten er veel verwijzingen in naar pop culture. Als Star Wars-noob weet ik nu bijvoorbeeld wat een Wookiee is. Het woordgebruik is wellicht minder inspirerend dan bij literair werk, maar ook voor het soepel, natuurlijk en grappig vertalen van een niet zo moeilijke tekst is kunde nodig. Gooi er een woord van een te hoog register tussendoor, zet de zin in de verkeerde volgorde en je tekst wordt meteen heel onnatuurlijk en stroef. Chicklit is minder complex dan hoogstaande literatuur, maar je kunt je niet verstoppen achter mooie, dure woorden of ingewikkelde constructies; je moet het doen met een arsenaal aan vrij alledaagse woorden. Dat was ook wel eens frustrerend. Niet wéér dat woord, dacht ik dan, om vervolgens op de millimeter naar de juiste oplossing te zoeken, zodat de lezeressen geboeid blijven. Zo brengt ieder genre zijn eigen uitdagingen met zich mee.

  • ‘Het Cupcake Café’ van Jenny Colgan was eind 2020 een Bruna special en is momenteel te verkrijgen als e-book en als luisterboek. Als het goed is, wordt het ook nog als algemene titel uitgebracht, maar dat moet ik navragen. Het kan zijn dat dit door de pandemie niet meer doorgaat.
  • ‘De perfecte bruiloft’ van Katy Birchall komt op 27-07-2021 uit (ook een mooie trouwdatum voor wie gaat trouwen!). Op de website van de uitgever is een gratis leesfragment te vinden. Als het goed is krijg ik een paar presentexemplaren. Mocht je na het lezen van deze blog of dat fragment graag een exemplaar willen hebben, laat het me weten, dan stuur ik je er een toe!

Fijne zomer!

Hartelijke groet, Anna

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s