
Als ik literair vertalen vertaal ik niet alleen gedichten, maar schrijf ik ze ook. Lees Meer
Als ik literair vertalen vertaal ik niet alleen gedichten, maar schrijf ik ze ook. Lees Meer
Voor Athenaeum, de Amsterdamse boekhandel die al eerder een voorpublicatie plaatste van ‘De Misleider’, mocht ik een stuk schrijven over het vertalen van Walter Tevis’ debuutroman uit 1959, The Hustler, waar ik begin vorig jaar zelf ook al een blog over schreef. Toen beloofde ik nog vaker te bloggen over het vertaalproces – bij dezen! Ik vond… Lees Meer
Eerder schreef ik al dat ik naar Parijs zou gaan voor een conferentie van de EBSN, oftewel de ‘European Beat Studies Network.’ Mijn doel was om meer te leren over de Beats en om met mensen in contact te komen die meer wisten over Jan Kerouac, auteur van Baby Driver en Trainsong en dochter van Jack Kerouac. Dat… Lees Meer
Vandaag over drie weken ga ik naar een conferentie. Aangezien ik niet promoveer of lesgeef aan de universiteit zal dat voor mij een compleet nieuwe ervaring zijn. Waar ik naartoe ga? Naar Parijs! Daar organiseert de European Beat Studies Network in samenwerking met de University of Chicago in Paris de conferentie ‘Paris Interzone: The Transcultural… Lees Meer
Als literair vertaler creëer je voor een deel je eigen werk, door verhalen of gedichten te vertalen die je mooi vindt en die bijvoorbeeld naar redacties van literaire tijdschriften te sturen. Soms loopt het op niets uit en krijg je een beleefde afwijzing, en soms vindt de redactie je werk mooi! Maar wat moet je… Lees Meer
Hoera! Mijn literaire vertaaldebuut is een feit: een paar weken geleden verscheen nummer 464 van Tirade, een literair tijdschrift dat al vanaf 1957 bestaat, wordt uitgegeven door Uitgeverij Van Oorschot en in zijn huidige vorm vijf keer per jaar verschijnt. In het tijdschrift staat het verhaal ‘Huurplafond,’ een vertaling van mijn hand van het verhaal ‘Rent Control’… Lees Meer
Online platforms voor freelancers Op internet barst het van de platforms voor freelancers die allemaal bestaan bij de gratie van hetzelfde ideaal: freelancers willen vrijheid, maar willen ook een constante stroom aan opdrachten, waarvan ze zelf kunnen beslissen of ze die aannemen en waar ze ook nog eens goed voor worden betaald. Het liefst zonder… Lees Meer
Vertalen kan nogal een eenzame bezigheid zijn, zeker als eenpitter. Je hebt geen directe collega’s en gaat maar zo’n beetje je eigen gang. In je eentje zet je soms de ingewikkeldste vertalingen in elkaar, al dan niet verwikkeld in een race tegen de klok. Maar alles alleen doen is misschien efficiënt, maar niet altijd even leuk. En… Lees Meer
Een paar weken terug gebeurde er iets heel leuks: een meneer sprak mijn voicemail in, met de vraag of ik zijn gedicht wilde vertalen. Hij had me gevonden op internet (yes!) en was op zoek naar een vertaler met gevoel voor poëzie. Regelmatig stuurt hij zijn vrienden en kennissen voor Kerstmis een kaart met daarop iets dat… Lees Meer
Ik was al een tijd op zoek naar een fijne werkplek, omdat ik het niet leuk vind om alleen maar vanuit huis te werken. Van de universiteitsbibliotheek werd ik niet al te gelukkig, omdat het er druk is, er weinig daglicht is en je er niet mag praten. Bovendien ben ik het studentenstadium langzaam aan… Lees Meer