Mijn stuk voor de vertalersrubriek van Athenaeum.nl

Voor Athenaeum, de Amsterdamse boekhandel die al eerder een voorpublicatie plaatste van ‘De Misleider’, mocht ik een stuk schrijven over het vertalen van Walter Tevis’ debuutroman uit 1959, The Hustler, waar ik begin vorig jaar zelf ook al een blog over schreef. Toen beloofde ik nog vaker te bloggen over het vertaalproces – bij dezen! Ik vond… Lees Meer

Conferentie Parijs: sfeerimpressie & nog meer ontdekkingen

Eerder schreef ik al dat ik naar Parijs zou gaan voor een conferentie van de EBSN, oftewel de ‘European Beat Studies Network.’ Mijn doel was om meer te leren over de Beats en om met mensen in contact te komen die meer wisten over Jan Kerouac, auteur van Baby Driver en Trainsong en dochter van Jack Kerouac. Dat… Lees Meer

Mijn eerste conferentie & Jan Kerouac

Vandaag over drie weken ga ik naar een conferentie. Aangezien ik niet promoveer of lesgeef aan de universiteit zal dat voor mij een compleet nieuwe ervaring zijn. Waar ik naartoe ga? Naar Parijs! Daar organiseert de European Beat Studies Network in samenwerking met de University of Chicago in Paris de conferentie ‘Paris Interzone: The Transcultural… Lees Meer

The Beats: Lawrence Ferlinghetti

Als literair vertaler creëer je voor een deel je eigen werk, door verhalen of gedichten te vertalen die je mooi vindt en die bijvoorbeeld naar redacties van literaire tijdschriften te sturen. Soms loopt het op niets uit en krijg je een beleefde afwijzing, en soms vindt de redactie je werk mooi! Maar wat moet je… Lees Meer

Huurplafond in Tirade

Hoera! Mijn literaire vertaaldebuut is een feit: een paar weken geleden verscheen nummer 464 van Tirade, een literair tijdschrift dat al vanaf 1957 bestaat, wordt uitgegeven door Uitgeverij Van Oorschot en in zijn huidige vorm vijf keer per jaar verschijnt. In het tijdschrift staat het verhaal ‘Huurplafond,’ een vertaling van mijn hand van het verhaal ‘Rent Control’… Lees Meer

Online platforms voor freelancers

Online platforms voor freelancers Op internet barst het van de platforms voor freelancers die allemaal bestaan bij de gratie van hetzelfde ideaal: freelancers willen vrijheid, maar willen ook een constante stroom aan opdrachten, waarvan ze zelf kunnen beslissen of ze die aannemen en waar ze ook nog eens goed voor worden betaald. Het liefst zonder… Lees Meer

Leids VertalersCafé

Vertalen kan nogal een eenzame bezigheid zijn, zeker als eenpitter. Je hebt geen directe collega’s en gaat maar zo’n beetje je eigen gang. In je eentje zet je soms de ingewikkeldste vertalingen in elkaar, al dan niet verwikkeld in een race tegen de klok. Maar alles alleen doen is misschien efficiënt, maar niet altijd even leuk. En… Lees Meer

misschien wel mijn leukste opdracht tot nu toe – N-E vertaling van een gedicht

Een paar weken terug gebeurde er iets heel leuks: een meneer sprak mijn voicemail in, met de vraag of ik zijn gedicht wilde vertalen. Hij had me gevonden op internet (yes!) en was op zoek naar een vertaler met gevoel voor poëzie. Regelmatig stuurt hij zijn vrienden en kennissen voor Kerstmis een kaart met daarop iets dat… Lees Meer

Eerste stappen als freelancer: een terugblik (augustus-december 2014)

Toen het contract van mijn fulltime baan op 31 juli 2014 afliep en ik via het UWV drie maanden WW-uitkering kreeg, zag ik mijn kans schoon en besloot ik me te ontwikkelen tot freelance vertaler. De fulltime baan die ik had was weliswaar gezellig en betaalde ruimschoots alle rekeningen, maar was ook behoorlijk onder mijn niveau… Lees Meer