Een weekend in het teken van de Vlaamse schrijver Jean-Marie Berckmans

Eerder dit jaar schreef filmmaker Wim Jammaer mij aan en vroeg me of ik de Engelse ondertiteling wilde verzorgen van zijn documentaire over de Vlaamse schrijver Jean-Marie Berckmans (1953-2008). Jammaer reisde vanuit Antwerpen naar Leiden, vertelde me alles over Berckmans en liet me zijn film zien. Ik nam de opdracht aan, en gaandeweg raakte ik… Lees Meer

The Beats: William S. Burroughs

Wie mij kent of vaker op mijn website komt, weet dat ik groot fan ben van Beat Literature, tegendraadse Amerikaanse literatuur uit de jaren 50 en 60. Ik schrijf er wel eens iets over (mijn Bachelorscriptie!) en ook op Twitter laat ik me regelmatig horen. Hoe leuk is het dan, als je vervolgens gevraagd wordt… Lees Meer

lezen, lezen en nog eens lezen

Dit is de stapel boeken waar ik me de komende maanden door heen ga werken, met uitzondering van de Norton Anthology of English Literature,  waar ik alleen een selectie uit zal lezen. Sommige van deze boeken, zoals het toneelstuk ‘The Playboy of the Western World’ (1907) van de Ierse schrijver John Millington Synge, zijn al meer… Lees Meer

Mijn stuk voor de vertalersrubriek van Athenaeum.nl

Voor Athenaeum, de Amsterdamse boekhandel die al eerder een voorpublicatie plaatste van ‘De Misleider’, mocht ik een stuk schrijven over het vertalen van Walter Tevis’ debuutroman uit 1959, The Hustler, waar ik begin vorig jaar zelf ook al een blog over schreef. Toen beloofde ik nog vaker te bloggen over het vertaalproces – bij dezen! Ik vond… Lees Meer

Conferentie Parijs: sfeerimpressie & nog meer ontdekkingen

Eerder schreef ik al dat ik naar Parijs zou gaan voor een conferentie van de EBSN, oftewel de ‘European Beat Studies Network.’ Mijn doel was om meer te leren over de Beats en om met mensen in contact te komen die meer wisten over Jan Kerouac, auteur van Baby Driver en Trainsong en dochter van Jack Kerouac. Dat… Lees Meer

The Beats: Lawrence Ferlinghetti

Als literair vertaler creëer je voor een deel je eigen werk, door verhalen of gedichten te vertalen die je mooi vindt en die bijvoorbeeld naar redacties van literaire tijdschriften te sturen. Soms loopt het op niets uit en krijg je een beleefde afwijzing, en soms vindt de redactie je werk mooi! Maar wat moet je… Lees Meer

Mijn eerste roman: een moderne klassieker van Walter Tevis

Momenteel werk ik met heel veel plezier aan de vertaling van het boek ‘The Hustler’ van de Amerikaanse schrijver Walter Tevis (1928-1984). Het boek wordt uitgegeven door Uitgeverij Brooklyn en zal dit najaar voor het eerst in het Nederlands verschijnen. Van Walter Tevis vertaalde ik eerder al het korte verhaal ‘Huurplafond’, dat in september 2016… Lees Meer

Huurplafond in Tirade

Hoera! Mijn literaire vertaaldebuut is een feit: een paar weken geleden verscheen nummer 464 van Tirade, een literair tijdschrift dat al vanaf 1957 bestaat, wordt uitgegeven door Uitgeverij Van Oorschot en in zijn huidige vorm vijf keer per jaar verschijnt. In het tijdschrift staat het verhaal ‘Huurplafond,’ een vertaling van mijn hand van het verhaal ‘Rent Control’… Lees Meer