Mijn eerste roman: een moderne klassieker van Walter Tevis

Momenteel werk ik met heel veel plezier aan de vertaling van het boek ‘The Hustler’ van de Amerikaanse schrijver Walter Tevis (1928-1984). Het boek wordt uitgegeven door Uitgeverij Brooklyn en zal dit najaar voor het eerst in het Nederlands verschijnen.

Van Walter Tevis vertaalde ik eerder al het korte verhaal ‘Huurplafond’, dat in september 2016 in Tirade stond en waarvan hier al eerder kort melding maakte. Later dit jaar zal het verhaal ‘Ver van Huis’ nog verschijnen in Tortuca, een prachtig tijdschrift dat na het komende nummer helaas zal ophouden te bestaan. Hier kunt u dat verhaal vast lezen.

Mijn vertaling in Tirade werd gelezen door een columnist, die erg enthousiast was, en mij koppelde aan Uitgeverij Brooklyn, een nieuwe uitgeverij die vooral (vergeten) Amerikaanse moderne klassiekers gaat uitgeven. En zo geschiedde het … en had ik als literair vertaler mijn eerste echte literaire roman te pakken. Een roman uit 1959 welteverstaan!

The Hustler is ook uitgegeven als Penguin Modern Classic, zo’n pocket met zo’n mooie zwart-witte kaft. Van alle typen Penguin pockets zijn de Modern Classic edities bij mij absoluut favoriet. Het is dan ook niet geheel toevallig dat ik vrij veel van die dingen in m’n kast heb staan: Jack Kerouac, Truman Capote, William Burroughs … en ook drie van Walter Tevis, waarvan er één dus al wekenlang binnen handbereik op mijn bureau ligt.

The Hustler gaat over Eddie Felson, een poolshark en een hustler, iemand die, soms op een oneerlijke manier, geld wint met poolen. Het is een roman over winnen en verliezen, over karakter en zelfs over liefde. Het is een vlot boek, dat is geschreven in een bondige, beeldige, Hemingwayachtige stijl en veel dialogen bevat. En natuurlijk is het boek ook een ode aan pool – een zeer interessante en complexe sport.

In 1961 werd The Hustler verfilmd door Robert Rossen, met Paul Newman in een gedenkwaardige hoofdrol. De film was een succes en werd genomineerd voor 9 Oscars en nog een rits andere awards. Hoewel de film nog steeds de moeite waard is, vooral vanwege Newman, is de de film voor moderne begrippen wel vrij traag en verbouwde Rossen het plot nogal.

Als de vertaler mag ik natuurlijk zeggen: het is boek is beter! Al was het alleen maar omdat de film van Sarah, met wie Eddie een verhouding krijgt, een dommige en volgzame vrouw maakt, en haar [SPOILER ALERT!] zelfmoord laat plegen, terwijl Walter Tevis, die zijn tijd wellicht ver vooruit was, haar omschrijft als iemand die een master economie doet aan de universiteit en haar scriptie schrijft over John Maynard Keynes.

Meer wil ik voorlopig niet verklappen over het boek. Wel ben ik van plan om de komende maanden nog minstens één blog te schrijven over het vertaalproces, dus over wat er komt kijken bij het vertalen van zo’n boek als The Hustler. Stay tuned!

The Hustler Penguin Modern Classics

6 gedachtes over “Mijn eerste roman: een moderne klassieker van Walter Tevis

  1. Gefeliciteerd Anna met deze te vertalen roman. Wat een uitdaging!!
    Gaat je vast lukken!!
    Succes Erna en Wim

Plaats een reactie