Vertaalbureau Anna Visser: algemeen, literair, academisch & culinair

Bericht aan alle bezoekers van deze website:

Dag lieve lezer, momenteel ben ik niet meer werkzaam als vertaler, maar werk ik tot nader order voor de Triodos Bank, waar ik particuliere klanten help met allerhande bancaire problemen. Ik had behoefte aan ander, socialer werk met meer afwisseling en na wat omzwervingen ben ik tot mijn eigen verbazing bij een bank beland. Ik heb het naar mijn zin in Zeist. Mijn website blijft in de lucht, want er is hier veel te lezen en ik blijf wel schrijven! Hopelijk heb ik daar snel weer tijd voor. En wie weet pak ik het vertalen ooit weer op. We zullen zien. Hartelijke groet, Anna.

***

Mijn naam is Anna Visser en ik cropped-300x300-linkedin-white2.pngben freelance vertaler Engels en literair vertaler. Ook ben ik een literair avonturier: dol op boeken, gek van taal. Sinds oktober 2014 werk ik als vertaler en sinds november 2015 ben ik in het bezit van het certificaat ‘literair vertalen Engels’ van de Vertalersvakschool in Amsterdam. Momenteel zit ik in het tweede jaar van de Schrijversvakschool, ook in Amsterdam, en probeer ik naast het vertalen meer vorm te geven aan mijn schrijfambities. Op de pagina Portfolio: schrijven vindt u een overzicht van mijn publicaties tot nu toe.

Ik vertaal hoofdzakelijk boeken, onder andere voor Uitgeverij Brooklyn, Luitingh-Sijhoff en Terra Lannoo en daarnaast voer ik opdrachten uit voor bedrijven, particulieren en vertaalbureaus. Behalve vertalen en schrijven doe ik ook nog andere dingen, zoals websites bouwen en model staan voor kunstenaars. Ik houd erg van kunst en ben nogal nieuwsgierig en avontuurlijk aangelegd. Op de pagina sidegigs leest u meer over mijn nevenactiviteiten.

Op deze website vindt u alle informatie die u nodig heeft: bedrijfsinformatie, tarieven, mijn portfolio en reacties van tevreden klanten. U kunt meteen een offerte aanvragen, of u kunt het contactformulier gebruiken voor andersoortige vragen. Maar u kunt natuurlijk ook gewoon lekker ronddwalen en mijn blogs lezen!

Vertaalbureau

Op zoek naar een enthousiaste, gedegen en creatieve vertaler Engels?

Dan bent u bij mij aan het goede adres! Als freelancer sta ik open voor allerlei soorten opdrachten en wil ik zoveel mogelijk ervaring opdoen. Maar waarom zou u voor mij kiezen?

Ik ben universitair geschoold (BA Engelse taal en cultuur, MA Amerikaanse geschiedenis) en heb daardoor een zeer brede basis, bezit veel algemene kennis en beschik over een groot analytisch vermogen. In de praktijk betekent dit dat ik me de taal en materie voor een vertaling snel eigen maak. Ik vind het leuk om me in nieuwe onderwerpen te verdiepen en die vervolgens om te zetten naar het Nederlands. Met mijn brede blik lever ik vervolgens een mooie, Nederlandse vertaling af die voldoet aan de wensen van de klant.

Daarbij is persoonlijk contact voor mij erg belangrijk. Ik wil graag weten wie mijn klanten zijn, wat ze nodig hebben en op welke manier ze zelf communiceren. Ik vertaal om mensen te helpen en als ik weet voor wie ik iets doe, vind ik mijn werk veel leuker. Wilt u eerst kennismaken en een kop koffie drinken voordat u zaken wilt doen? Daar maakt u mij juist blij mee!

Tot slot kan ik u ook helpen bij het schrijven van teksten. Momenteel zit ik in het tweede jaar van de Schrijversvakschool in Amsterdam, waar ik me toeleg op het schrijven van essays en proza, en tijdens mijn studie heb ik in Engeland vakken creatief schrijven gevolg aan de University of Hull. Ik heb een tijdje voor tijdschrift KAF geschreven en hoop daarnaast voor andere platforms te gaan schrijven. En op deze website staan natuurlijk ook teksten, over literatuur, vertalingen of vertaalmachines, maar ook stukjes in de stijl van bekende auteurs als en Harry Mulisch en Ilja Leonard Pfeijffer.

Onder de kopjes ‘Diensten‘, ‘Tarieven‘ en ‘Specialisaties‘ vindt u meer informatie over de verschillende diensten die ik lever, en wat die kosten. Onder ‘Contact’ vindt u mijn contactgegevens. Wilt u meteen een offerte aanvragen? Dat kan ook! Ik heb een handig en overzichtelijk formulier gemaakt, zodat u snel verder kunt.

Lees hier hoe tevreden andere klanten zijn met mijn werk.

Meer over Vertaalbureau Anna Visser
Blogs

Laatste nieuws

Van mijn vijftiende tot pakweg mijn achttiende heb ik heel wat chicklits verslonden, daarna ging ik Engels studeren en schakelde ik over op een dieet van highbrow klassiekers. (Voor de leken: ‘chicklit’ staat voor ‘chick literature’, oftewel boeken voor vrouwen. Denk Bridget Jones.) Toen ik een collega sprak die onder andere chicklit vertaalt, besloot ik… Lees Meer

Verder lezen

Het afgelopen jaar hebben er zich in mijn huis een aantal meertalige dichtbundels verzameld. Ik vind het fascinerend om vertalingen in verschillende talen met elkaar te vergelijken – mits ik ze kan lezen – en op zoek te gaan naar overeenkomsten en verschillen in taal en interpretatie. In de zomer van 2018 kreeg ik een… Lees Meer

Verder lezen

Een blog over mijn eerste bijdrage voor KAF magazine: een artikel over parallellen tussen Nixon en Watergate en Trump en de impeachmentprocedure tegen hem.

Verder lezen

In mijn vorige blog (mei 2019) schreef ik dat ik een burn-out had en was ik nog een babyfeniks. Inmiddels zijn de scherpe kantjes eraf en ben ik weer lekker aan het freelancen. De burn-out is bijna weg, maar het blijft oppassen. Na veel wikken en wegen heb ik mijn baan bij het technisch vertaalbureau… Lees Meer

Verder lezen

Wat ben je als je opbrandt en vervolgens weer opkrabbelt? Een feniks! Het is een tijd lang stil geweest op mijn website. Eerst had ik het zo druk, dat ik niet toe kwam aan het schrijven van leuke blogs en vervolgens kreeg ik een burn-out, waardoor ik er totaal geen fut voor had. Inmiddels gaat… Lees Meer

Verder lezen

Eerder dit jaar schreef filmmaker Wim Jammaer mij aan en vroeg me of ik de Engelse ondertiteling wilde verzorgen van zijn documentaire over de Vlaamse schrijver Jean-Marie Berckmans (1953-2008). Jammaer reisde vanuit Antwerpen naar Leiden, vertelde me alles over Berckmans en liet me zijn film zien. Ik nam de opdracht aan, en gaandeweg raakte ik… Lees Meer

Verder lezen
Lees verder
–> nog meer positieve reacties op mijn werk

Dit vinden klanten van mijn vertalingen:

Ik moest aan Karel van het Reve denken toen ik de afgelopen dagen The Hustler van Walter Tevis herlas in de uitstekende Nederlandse vertaling van Anna Visser onder de titel De misleider, uitgekomen bij de nieuwe uitgeverij Brooklyn. Ik denk dat Karel het een heerlijke roman zou hebben gevonden – want dat is het ook.

Sarah and I really enjoy working with you. We find you a warm and friendly person and we believe your enthousiasm and hard work is something we can very much rely on. I hope we have the opportunity to work together again soon.

Dank aan […] en aan Anna Visser voor het voortreffelijke vertaalwerk en oog voor detail.

We zijn erg tevreden met de vertaling en dat het gelukt is om toch nog iemand te vinden die het binnen het budget en de gestelde termijn de vertaling heeft gedaan.

Wilt u weten wat ik u voor kan betekenen?

Vraag dan hier uw offerte aan!

Offerte