Vertaalbureau Anna Visser: algemeen, literair, academisch & culinair

N.B. TOT 1 FEBRUARI 2019 KAN IK GEEN NIEUW VERTAALWERK AANNEMEN.

Mijn naam is Anna Visser en ik cropped-300x300-linkedin-white2.pngben freelance vertaler Engels en literair vertaler. Ook ben ik een literair avonturier: dol op boeken, gek van taal. Sinds oktober 2014 werk ik als vertaler en sinds november 2015 ben ik in het bezit van het certificaat ‘literair vertalen Engels’ van de VertalersVakschool in Amsterdam.

Ik had ook twee websites kunnen maken: één zakelijk en strak, voor mijn vertaalbureau, en één poëtisch , voor literaire aangelegenheden. Maar inmiddels heb ik me gerealiseerd dat dit nergens voor nodig is. Door mijn liefde voor taal en literatuur ben ik namelijk juist zo’n goede vertaler geworden! Ik houd van diepgang, ben zeer precies en ga voor kwaliteit. En dat zie je terug in mijn werk.

Op deze website vindt u alle informatie die u nodig heeft: bedrijfsinformatie, tarieven, mijn portfolio en reacties van tevreden klanten. U kunt meteen een offerte aanvragen, of u kunt het contactformulier gebruiken voor andersoortige vragen. Maar u kunt natuurlijk ook gewoon lekker ronddwalen en mijn blogs lezen!

Vertaalbureau

Op zoek naar een enthousiaste, gedegen en creatieve vertaler Engels?

Dan bent u bij mij aan het goede adres! Als freelancer sta ik open voor allerlei soorten opdrachten en wil ik zoveel mogelijk ervaring opdoen. Maar waarom zou u voor mij kiezen?

Ik ben universitair geschoold (BA Engelse taal en cultuur, MA Amerikaanse geschiedenis) en heb daardoor een zeer brede basis, bezit veel algemene kennis en beschik over een groot analytisch vermogen. In de praktijk betekent dit dat ik me de taal en materie voor een vertaling snel eigen maak. Ik vind het leuk om me in nieuwe onderwerpen te verdiepen en die vervolgens om te zetten naar een andere taal. Met mijn brede blik lever ik vervolgens een mooie, soepele vertaling af die voldoet aan de wensen van de klant.

Daarbij is persoonlijk contact voor mij erg belangrijk. Ik wil graag weten wie mijn klanten zijn, wat ze nodig hebben en op welke manier ze zelf communiceren. Ik vertaal om mensen te helpen en als ik weet voor wie ik iets doe, vind ik mijn werk veel leuker. Wilt u eerst kennismaken en een kop koffie drinken voordat u zaken wilt doen? Daar maakt u mij juistblij mee!

Tot slot kan ik u ook helpen bij het schrijven van teksten. Ik heb in Engeland vakken creatief schrijven aan de University of Hull gevolgd en de vele essays en papers die ik op op de universiteit schreef werden regelmatig zeer goed beoordeeld. En op deze website staan natuurlijk ook allerlei teksten, bijvoorbeeld blogs over literatuur, vertalingen of vertaalmachines, maar ook stukjes in de stijl van bekende auteurs als en Harry Mulisch en Ilja Leonard Pfeijffer.

Onder de kopjes ‘Diensten‘, ‘Tarieven‘ en ‘Specialisaties‘ vindt u meer informatie over de verschillende diensten die ik lever, en wat die kosten. Onder ‘Contact’ vindt u mijn contactgegevens. Wilt u meteen een offerte aanvragen? Dat kan ook! Ik heb een handig en overzichtelijk formulier gemaakt, zodat u snel verder kunt.

Lees hier hoe tevreden andere klanten zijn met mijn werk.

Meer over Vertaalbureau Anna Visser
Blogs

Laatste nieuws

Eerder dit jaar schreef filmmaker Wim Jammaer mij aan en vroeg me of ik de Engelse ondertiteling wilde verzorgen van zijn documentaire over de Vlaamse schrijver Jean-Marie Berckmans (1953-2008). Jammaer reisde vanuit Antwerpen naar Leiden, vertelde me alles over Berckmans en liet me zijn film zien. Ik nam de opdracht aan, en gaandeweg raakte ik… Lees Meer

Verder lezen

Scottish Universities International Summer School 8 juli – 19 augustus Eerder dit jaar schreef ik al dat ik naar Schotland zou gaan voor een Summer School,  de Scottish Universities International Summer School, afgekort tot SUISS. De summer school is een gezamelijk initiatief van alle Schotse universiteiten en de colleges worden verzorgd door docenten en professoren… Lees Meer

Verder lezen

Dit is de stapel boeken waar ik me de komende maanden door heen ga werken, met uitzondering van de Norton Anthology of English Literature,  waar ik alleen een selectie uit zal lezen. Sommige van deze boeken, zoals het toneelstuk ‘The Playboy of the Western World’ (1907) van de Ierse schrijver John Millington Synge, zijn al meer… Lees Meer

Verder lezen

Eten interesseert mij: ik ben een echte lekkerbek en goed eten vind ik belangrijk. Misschien ben ik wel een foodie, of misschien is dat woord al weer passé. Maar dat niet alleen: ik wil ook weten hoe je eten en drinken maakt, hoe producten tot stand komen en wat voor effect ze op je lichaam hebben.… Lees Meer

Verder lezen

Dag appeltjes! Al sinds mijn inschrijving bij de Kamer van Koophandel in 2013 wil ik een logo. Want, dacht ik, als je een logo hebt, dan ben je pas echt een bedrijf. Omdat ik geen grote som geld wilde besteden aan een ontwerper en me toch op de een of andere manier wilde onderscheiden, heb… Lees Meer

Verder lezen

Vorige week was het dan eindelijk zo ver: mijn eerste literaire boekvertaling kwam uit! In 2017 vertaalde ik The Hustler, de debuutroman van de Amerikaanse schrijver Walter Tevis, een stoer boek uit 1959 over een pooler genaamd Fast Eddie Felson. Ondanks dat ik de griep had en me fysiek ellendig voelde, was vorige week voor mij… Lees Meer

Verder lezen
Lees verder
–> nog meer positieve reacties op mijn werk

Dit vinden klanten van mijn vertalingen:

Ik moest aan Karel van het Reve denken toen ik de afgelopen dagen The Hustler van Walter Tevis herlas in de uitstekende Nederlandse vertaling van Anna Visser onder de titel De misleider, uitgekomen bij de nieuwe uitgeverij Brooklyn. Ik denk dat Karel het een heerlijke roman zou hebben gevonden – want dat is het ook.

Sarah and I really enjoy working with you. We find you a warm and friendly person and we believe your enthousiasm and hard work is something we can very much rely on. I hope we have the opportunity to work together again soon.

Dank aan […] en aan Anna Visser voor het voortreffelijke vertaalwerk en oog voor detail.

We zijn erg tevreden met de vertaling en dat het gelukt is om toch nog iemand te vinden die het binnen het budget en de gestelde termijn de vertaling heeft gedaan.

Wilt u weten wat ik u voor kan betekenen?

Vraag dan hier uw offerte aan!

Offerte