Mijn stuk voor de vertalersrubriek van Athenaeum.nl

Voor Athenaeum, de Amsterdamse boekhandel die al eerder een voorpublicatie plaatste van ‘De Misleider’, mocht ik een stuk schrijven over het vertalen van Walter Tevis’ debuutroman uit 1959, The Hustler, waar ik begin vorig jaar zelf ook al een blog over schreef. Toen beloofde ik nog vaker te bloggen over het vertaalproces – bij dezen! Ik vond… Lees Meer

posters in de etalage! De Misleider: nu te koop in de betere boekhandel

Vorige week was het dan eindelijk zo ver: mijn eerste literaire boekvertaling kwam uit! In 2017 vertaalde ik The Hustler, de debuutroman van de Amerikaanse schrijver Walter Tevis, een stoer boek uit 1959 over een pooler genaamd Fast Eddie Felson. Ondanks dat ik de griep had en me fysiek ellendig voelde, was vorige week voor mij… Lees Meer

Voorpublicatie ‘De Misleider’ op website Athenaeum Boekhandel

15 januari verschijnt ‘De Misleider’, mijn Nederlandse vertaling van Walter Tevis’ ‘The Hustler’, uitgegeven door Uitgeverij Brooklyn en mede mogelijk gemaakt door een mentoraat van het Expertisecentrum Literair Vertalen en de Koninklijke Nederlandse Biljart Bond. Lees hier alvast een fragment, op de website van Athenaeum Boekhandel! Ga naar de voorpublicatie van ‘De Misleider’

Conferentie Parijs: sfeerimpressie & nog meer ontdekkingen

Eerder schreef ik al dat ik naar Parijs zou gaan voor een conferentie van de EBSN, oftewel de ‘European Beat Studies Network.’ Mijn doel was om meer te leren over de Beats en om met mensen in contact te komen die meer wisten over Jan Kerouac, auteur van Baby Driver en Trainsong en dochter van Jack Kerouac. Dat… Lees Meer

Mijn eerste conferentie & Jan Kerouac

Vandaag over drie weken ga ik naar een conferentie. Aangezien ik niet promoveer of lesgeef aan de universiteit zal dat voor mij een compleet nieuwe ervaring zijn. Waar ik naartoe ga? Naar Parijs! Daar organiseert de European Beat Studies Network in samenwerking met de University of Chicago in Paris de conferentie ‘Paris Interzone: The Transcultural… Lees Meer

The Beats: Lawrence Ferlinghetti

Als literair vertaler creëer je voor een deel je eigen werk, door verhalen of gedichten te vertalen die je mooi vindt en die bijvoorbeeld naar redacties van literaire tijdschriften te sturen. Soms loopt het op niets uit en krijg je een beleefde afwijzing, en soms vindt de redactie je werk mooi! Maar wat moet je… Lees Meer