Vorige week was het dan eindelijk zo ver: mijn eerste literaire boekvertaling kwam uit! In 2017 vertaalde ik The Hustler, de debuutroman van de Amerikaanse schrijver Walter Tevis, een stoer boek uit 1959 over een pooler genaamd Fast Eddie Felson. Ondanks dat ik de griep had en me fysiek ellendig voelde, was vorige week voor mij een bijzondere week.
Op maandag was ik te ziek om naar buiten te gaan, maar op dinsdag maakte ik dan eindelijk mijn rondje langs de Leidse boekhandels. Dat was teleurstellend: bij Kooyker vond ik slechts één exemplaar en dan ook nog gewoon in de kast, niet op tafel. Nu was ik met dat ene boek natuurlijk ook al heel blij, want het bewees wel dat “mijn boek” daar echt verkocht werd, dus ik poste al vrolijk een foto op Facebook.
Op woensdagochtend kon ik absoluut niet uit bed komen. Ik had op dinsdag iets te hard gewerkt, tot laat op de avond, aan een tekst over middeleeuwse mystiek. Toen ik om een uur of tien maar eens m’n nest uitkwam en mijn telefoon checkte, had mijn trotse vader me juist een foto geappt: Frits Abrahams had een column over ‘De Misleider’ geschreven in NRC Handelsblad! In zijn column ‘Misleiden om te overleven‘ schrijft Abrahams dat Karel van het Reve ‘De Misleider’ een mooi boek had gevonden en noemt hij maar liefst twee keer mijn naam, iets wat voor literair vertalers beslist niet vanzelfsprekend is (in recensies wordt de vertaler meestal alleen terloops genoemd, of helemaal niet). Abrahams schrijft dat het ‘een uitstekende vertaling’ betreft (yes!) en veronderstelt, terecht, dat de vertaling geen gemakkelijk karwei kan zijn geweest, ‘want Tevis schrijft sprankelend Hemingway-achtig proza met veel bondige zinnen, maar ook met lange lyrische uitschieters’.
Het was inderdaad geen makkelijke klus! En zonder alle hulp die ik gekregen heb, van mijn mentor van het Expertisecentrum Literair Vertalen, de KNBB, de uitgever zelf [Aart Hoekman van Uitgeverij Brooklyn], de persklaarmaker, de corrector, en het eindeloze geduld van iedereen om mij heen die steeds naar mijn vertaalverhalen luisterde, was het me nooit gelukt. Net als Hemingway’s werk leek The Hustler op het eerste gezicht namelijk een relatief makkelijk boek, maar bleek er al snel meer achter te zitten.
Bovendien was het ook nog eens mijn eerste literaire vertaling en liep ik alleen daarom al tegen allerlei problemen aan. Het grootste probleem was echter het woord ‘hustler’, waar iedereen die bij het boek betrokken is geweest zijn of haar hoofd over heeft gebroken. Pas helemaal aan het einde van de rit hebben we, nadat allerlei mogelijkheden al de revue waren gepasseerd, voor ‘misleider’ gekozen. Dat had als gevolg dat ik het werkwoord ‘to hustle’, zoals Abrahams schrijft, vertaald heb als het relatief nette ‘misleiden’, terwijl ‘besodemieteren’ waarschijnlijk aannemelijker was geweest onder het slag mensen waar Tevis over schrijft. Ik had het graag gebruikt, besodemieteren, maar daarmee had ik de door Tevis zeer bewust aangebrachte interne samenhang van het boek doorbroken. Dat wilde ik natuurlijk niet.
Woensdagmiddag stuurde een medewerker van Boekhandel Athenaeum ons foto’s toe van de etalage van de winkel aan het Spui, in Amsterdam. Een etalage vol met ons boek, inclusief grote poster! Donderdag ontdekte ik, door een sms-je van een goede vriendin, dat het boek in Leiden inmiddels ook bij Van Stockum en Kooyker lag en zag de uitgever dat Van Stockum óók een poster had opgehangen! Dit soort dagen, daar doe je het voor als vertaler. Fantastisch!
Ik geniet nog steeds na, maar ben ondertussen ook weer bezig met nieuwe opdrachten. Wil je weten waar ‘De Misleider’ over gaat? Lees dan mijn blog: Mijn eerste roman: een moderne klassieker van Walter Tevis.
‘De Misleider’ is verkrijgbaar in de betere boekhandel (in Leiden: Van Stockum en Kooyker, in Amsterdam: Athenaeum en Scheltema) en natuurlijk via Bol.com
Hieronder een paar foto’s van ‘De Misleider’ in de boekhandel.
Prachtige recensie Anna! Gefeliciteerd met deze uitgave! Goed gedaan.
Dank jullie wel!