Worden alle vertalers op de lange termijn overbodig en nemen computerprogramma’s ons werk uiteindelijk over? Er zijn immers programma’s als Google Translate, waar je hele lappen tekst in kunt stoppen en waar dan vervolgens een vertaling uitrolt. Nu zijn die vertalingen nog rampzalig slecht; bedrijven laten het wel uit hun hoofd om hun teksten te laten vertalen door zo’n soort programma. En literatuur vertaald door een robot? Dat zal nooit gebeuren. Maar ‘machine-translations’, zoals ze in de vertaalwereld worden genoemd, worden wel steeds interessanter.
Via LinkedIn kwam ik Unbabel op het spoor. Onder de noemer ‘Unbabel – Machine + Crowd Translations you can trust’ laat dit bedrijf, gevestigd in Lissabon en San-Fransisco, teksten die door een machine zijn vertaald tegen een kleine vergoeding nakijken door native speakers (de crowd). Iedereen kan zich hiervoor aanmelden. Je doet eerst een paar kleine testjes en edit daarna een aantal ‘free tasks.’ Door tasks te maken verzamel je punten. Als je een bepaald aantal punten hebt verdiend, wordt je bevorderd tot ‘Editor,’ mag je ‘paid tasks’ gaan doen en kun je dus geld gaan verdienen.
Wat voor een task je voor je neus krijgt, weet je nooit van tevoren. De ene keer zijn het lijsten met combinaties van zoektermen, dan weer een berichtje aan een klant, maar soms ook delen van een artikel. Een task maak je gemiddeld in 1-5 minuten. Het bedrag dat je voor een task krijgt hangt samen met het aantal punten dat je ervoor krijgt en met hoe lang je erover doet. Vindt het systeem dat je er te lang over doet, dan moet je weer opnieuw beginnen.
Op dit moment werkt de hele Unbabel-crowd samen aan één grote opdracht – de zojuist genoemde lijsten met zoektermen. Soms zitten er hele rare dingen tussen, bijvoorbeeld ‘chocolate balloon’, ‘disney princess zombie’ en ‘frog nail art.’ Dan pak ik Google Pictures erbij en bedenk ik hoe ik het op moet lossen. Dat is soms best lastig als het gaat om dingen die wij in Nederland helemaal niet kennen. Wat te denken van een ‘frog eye salad’? Daar zaten gelukkig geen echte kikkeroogjes in!
Unbabel zegt dat het uurloon minimaal 8 dollar is. Dat is niet veel, maar het is iets. Zelf heb ik echter het vermoeden dat je dit uurloon alleen verdient als je een uur lang achter elkaar doorgaat en heel snel werkt. Dat lukt mij niet. Soms moet ik dingen opzoeken en soms, als de tasks saai zijn, verslapt mijn aandacht en moet ik wel pauze houden omdat ik anders fouten ga maken.
En ander euvel is de feedback-functie. Alle Unbabel Editors krijgen een rating van 1 tot 5 sterren. Die rating wordt gebaseerd op de feedback die je gekregen hebt. Feedback krijg je op twee manieren: Via een feedbackrobot genaamd Melvin en van andere Editors. Melvin keek mijn eerste ‘free tasks’ na. Logisch, want er moest natuurlijk wel gecontroleerd worden of ik goed werk leverde, voordat ik bevorderd zou worden tot Editor. De tweede manier om feedback krijgen is dus van andere Editors. Maar ja, dat doet bijna niemand. Iedereen wil namelijk geld verdienen en met het geven van feedback verdien je niets. Gevolg is dat ik nu ruim honderd tasks heb gemaakt en dat alleen mijn eerste tasks zijn nagekeken, door Melvin. Dat vind ik vervelend, want ik wil graag weten of ik het allemaal wel goed doe. Bovendien heb ik het vermoeden dat je persoonlijke uurloon ook afhangt van je rating als vertaler.
Unbabel werkt dus nog niet helemaal optimaal en rijk word je er ook niet van, maar het is een leuke manier om ervaring op te doen met PMT, post-machine editing. Je kunt het gewoon iedere dag een uurtje doen, bijvoorbeeld ter afwisseling van ingewikkeldere dingen, en op die manier wat extra geld verdienen.
3 gedachtes over “Unbabel”