Als vertaler geef ik weinig om enorme lappen tekst, bulk, veel van hetzelfde. Geef mij maar diepgang en mooie taal: daar geniet ik van en daar ben ik goed in. En graag weet ik voor wie of waarvoor ik iets doe. Natuurlijk begrijp ik best dat niet iedere tekst een literair huzarenstukje kan zijn; maar ik ga het liefst voor kwaliteit! Ook heb ik affiniteit met maatschappelijke en culturele onderwerpen: zo vertaalde ik bijvoorbeeld de brochure van Jongeren Op Gezond Gewicht en een flyer van de Liberation Route Europe.

Algemeen

Wat is precies een algemene tekst? Iedere tekst die niet al te specialistisch is, kun je onder de noemer ‘algemeen’ scharen. In de praktijk zijn dat er een heleboel, over allerlei onderwerpen. En dat vind ik leuk: iedere keer stort ik me in een ander avontuur en steeds leer ik iets nieuws.

Literair

Ik ben een grote passie voor lezen en literatuur. Goede literatuur vinden en die vervolgens vertalen vind ik het mooiste werk wat er bestaat! Daarom heb ik mezelf omgedoopt tot ‘Literair Avonturier.‘ Het meest enthousiast word ik van Amerikaanse literatuur uit de jaren ’50 tot en met de jaren ’80, bekend of onbekend. In  november 2015 voltooide ik mijn opleiding literair vertalen aan VertalersVakschool en sindsdien heb ik o.a. vertaald voor literaire tijdschriften als Tirade en Revisor. In januari 2018 kwam mijn vertaling van de moderne klassieker The Hustler (1959) van de Amerikaanse schrijver Walter Tevis uit.

Academisch

Door mijn studie ben ik bekend met de Engelstalige academische schrijfstijl en ben ik op de hoogte van de conventies binnen de academische wereld, met name binnen de Geesteswetenschappen. Met teksten uit de geschiedenis, literatuurwetenschap, kunstgeschiedenis, filmwetenschap, filologie, taalkunde en taalverwerving kan ik prima uit de voeten. Ook begrijp ik wat er allemaal komt kijken bij het schrijven van een essay, artikel, voorstel of scriptie. Ik zorg ervoor dat uw tekst glashelder is en dat er op taalkundig gebied niets op aan te merken valt, zodat uw ideeën alle aandacht krijgen die ze verdienen.  Ik heb o.a. een promovendus van de Universiteit Leiden geholpen met de Engelse samenvatting van zijn proefschrift en ik heb meerdere keren samengewerkt met Dr. Marijn Molema van de Fryske Akademie.

Culinair

Een andere passie is koken. Ik zit al bijna tien jaar bij een kookclub, ben verslingerd aan programma’s als ‘Masterchef’ en ‘Heel Holland Bakt’ en lees veel kookboeken. Ik breng geregeld een vrije zaterdag door in de keuken. Doordat ik zo van koken houd, heb ik de afgelopen jaren behoorlijk wat culinaire kennis opgedaan en ben ik dus bij uitstek een geschikte kandidaat voor het vertalen van culinaire teksten. Inmiddels heb ik twee kookboeken vertaald: in 2015 Superfood – Avocado voor en in 2017 BBQ met Braai voor Uitgeverij Marmer.

In deze blog kunt u meer lezen over mijn (horeca)ervaring en mijn passie voor koken en eten.

Voeding, gezondheid & milieu

Inmiddels heb ik een aantal teksten vertaald over voeding en gezondheid, waaronder Hoe overleef je van Michael Greger en Gene Stone en de verkorte versie (“booklet”) van Out of the Fire van Paul Clayton en een boekje over leven zonder plastic, 100% Plasticvrij (BBNC). Als fanatiek en milieubewust sportklimmer met enigszins lastige darmen begrijp ik dat ‘het is maar eten’ voor veel mensen anno 2020 echt niet meer opgaat en ben ik altijd geïnteresseerd in manieren om gezonder en milieubewuster te eten en te leven.

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s